Thứ Tư, 22 tháng 11, 2017

Chuyện dài Little Saigon: Làm quen, khoe của, mượn tiền, rồi… biến

Linh Nguyễn/Người Việt
Bị cáo Phúc Võ, 48 tuổi, phải bồi thường $136, 979. 70 cho các nguyên đơn. (Hình: Shelly Nghiêm cung cấp)
SANTA ANA, California (NV) – Một “tay cao thủ” vùng Little Saigon, làm quen bốn người, khoe của để lấy lòng tin của họ, sau đó mượn tiền, rồi…biến. Thấy lâu không trả, nghi bị lừa, những người này kiện ông, nhưng hôm ra tòa, ông chạy trốn, và cho tới nay, vẫn “bặt vô âm tín.”
Theo phán quyết ngày 17 Tháng Mười của Chánh Án Walter Schwarm thuộc Tòa Thượng Thẩm California, County of Orange, ông Phúc Võ (East West Printing), bị cáo, phải bồi thường tổng số tiền là $136,979.70 (trong đó gồm cả tiền lời 7% là $20,729.70) cho các nguyên đơn, gồm Shelly Nghiêm, Michelle Nguyễn, Corey Nghiêm, và Justin Nguyễn trong vụ kiện số 30-2016-00845878-CU-BC.
Theo luật sư đại diện các nguyên đơn cho biết ông Phúc Võ sẽ phải ra tòa ngày 30 Tháng Mười Một với nguyên đơn Justin Nguyễn, và ngày 21 Tháng Mười Hai tới với số người còn lại. Mục đích là để tòa xem bị cáo phải bồi thường ra sao sau khi xem xét các nguồn thu nhập của ông Phúc. Tính đến nay, dù được tòa xử thắng kiện, các nguyên cáo chưa ai nhận được tiền bồi thường.
Theo cô Shelly Nghiêm, qua lời luật sư đại diện bên nguyên, “hiện không rõ bị cáo Phúc Võ ở đâu.”
Theo các nguyên đơn, đây là một vụ lừa đảo có bài bản, và được dùng để lừa đảo họ một số tiền lớn, lên đến hơn $100,000, qua nhiều giai đoạn.
Cô Shelly Nghiêm cho biết câu chuyện lừa đảo khởi sự từ Tháng Ba, 2015.
Làm quen lâu rồi bắt đầu hỏi mượn tiền, hứa trả sau một tháng
“Sau năm năm quen biết với tôi, ông Phúc lợi dụng tình thân quen với tôi và gia đình tôi. Ban đầu, ông hỏi mượn tiền tôi. Ông hứa sau một tháng sẽ trả. Nhiều lần trước đó, ông khoe và cho xem giấy tờ, những hình ảnh cho thấy ông có đất đai, nhà cửa, và nhà in East West Printing rất lớn trên đường Bolsa,” cô kể.
“Vì cả tin, tôi nói chuyện với gia đình, vơ vét được cả thảy là $91,000, và đưa tất cả cho ông. Sau đó, ông cho biết rằng ông phải về Việt Nam để lấy tiền từ người mua nhà của ông ở quận 7, Sài Gòn, rồi ông sẽ đem tiền sang trả lại cho tôi,” cô cho biết thêm.
Cũng theo lời kể, cô Shelly bắt đầu chờ tin ông Phúc, từ Tháng Ba. Đến đầu Tháng Chín, cô gọi cho ông Phúc, nhưng chỉ gặp một phụ nữ quen ông, nên cô Shelly nhờ nhắn muốn gặp ông này gấp tại Mỹ. Sau đó, ông Phúc text lại, và hứa sẽ đem tiền về trả cho cô vào cuối Tháng Chín.
Số tiền bồi thường theo phán quyết của tòa. (Hình: Linh Nguyễn/Người Việt)
Lánh mặt, hẹn lần hẹn lữa
“Sau ông này gọi điện thoại cho tôi than thở vẫn chưa bán được nhà bên Việt Nam, nhưng ông nói ông có một căn nhà ở York, Pennsylvania. Ông đề nghị đưa cho ông thêm $100,000, khi về Mỹ ông sẽ thanh toán tiền cho tôi,” cô kể.
Cô cho biết: “Nghe ông này nói lúc ấy, tôi bèn nghĩ tôi đã đưa trước cho ông cả gia tài của tôi rồi, tiền trả chưa thấy. Nay ông đòi nữa, tôi nào dám tin ông. Đến Tháng Mười, ông Phúc trở lại Mỹ. Ông lại hứa rằng sau hai tuần, ông sẽ trả tiền cho tôi. Nếu không đủ, ông sẽ đưa căn nhà ở York cho tôi.”
Từ đó, theo lời kể, cô Shelly dọ hỏi mới biết được rằng không phải chỉ có một mình cô là nạn nhân của ông Phúc, mà còn có những người bạn nào từng chơi với ông, đều bị ông mượn tiền.
“Trong số bạn đó, có cô Michelle Nguyễn, anh Justin Nguyễn, và cả chồng tôi là Corey Nghiêm trong vụ kiện này. Ngòai ra, còn có nhiều người khác nữa cũng là nạn nhân của ông Phúc,” cô khẳng định.
“Sau khi tìm hiểu và đi tìm sự thật, chúng tôi cho ông Phúc nhiều cơ hội để không thưa ông ra tòa, nhưng chúng tôi nhận thấy ông Phúc thật sự có chủ ý lừa chúng tôi, nên quyết định nhờ cảnh sát Westminster can thiệp,” cô Shelly kể.
“Ngày 21 Tháng Mười, 2016, chúng tôi đến Sở Cảnh Sát Westminster lúc 3 giờ chiều để báo về sự kiện lừa đảo của ông Phúc cho cảnh sát viên Frank Proctor. Ông phỏng vấn từng người và đề nghị chúng tôi nên tìm luật sư. Luật Sư Đoàn Văn Thinh, từ đó, đại diện chúng tôi trong vụ kiện này,” cô kể.
Cũng theo lời cô Shelly, vụ kiện bắt đầu vào Tháng Tư, 2016 cho đến Tháng Mười năm nay.
“Trong phiên tòa ngày 10 Tháng Mười, ông Phúc có mặt hầu tòa nhưng khi biết ông có trát tòa bị truy nã (bench arrest), ông bỏ chạy ra khỏi tòa. Luật sư của chúng tôi có thông báo cho tòa biết điều này,” cô kể.
Lập kế ly gián những người trong cuộc
Trong khi đó, anh Justin Nguyễn, CPA, hành nghề kế toán, và là một trong những nguyên đơn, cho biết: “Ông Phúc Võ rất quỷ quyệt. Ông muốn chia rẽ chúng tôi để không hợp lai thưa ông ra tòa. Ông bịa chuyện tôi hành hung ông ấy ở gần tiệm bánh Gala Bakery, Garden Grove. Ông cho người quay phim và xin tòa lệnh cách ly (restraining order) để tôi không được đến gần ông.”
Để nhấn mạnh hành vi lừa đảo của ông Phúc, anh Justin cho xem text trên điện thoại di động của anh.
“Ông Johnny Hồng, sáng lập công ty Skynet USA Corporation, text cho tôi vào ngày 4 Tháng Bảy, 2016, nội dung muốn biết tin về ông Phúc trước khi đi kiện, vì ông ấy mượn khách đầu tư của ông Johnny $70,000 vào hôm 21 Tháng Tư, 2016, và cho biết ông Phúc không có ý trả nợ,” anh Justin nói.
Bài học từ kinh nghiệm đau thương
“Từ nay chúng tôi không bao giờ tin ai, nhất là những người bề ngòai như ông Phúc Võ. Thâm hiểm nhất là ông ấy lừa từng người trong một đám bạn thân thiết, nhưng không cho ai biết ai! Thôi cũng là một bài học!” cô Shelly nói.
“Việc kiện ông ấy ra tòa chỉ vì chúng tôi muốn công lý, muốn biết số tiền lừa đảo mà ông ấy lấy được đi về đâu, và đằng sau ông Phúc Võ là ai? Nhất là chúng tôi muốn đừng ai khác để bị trở thành nạn nhân như chúng tôi, vì hiện nay tôi biết ông ấy vẫn tiếp tục lừa đảo ở đâu đó!” cô nói với giọng cương quyết.

Liên lạc tác giả: linhnguyen@nguoi-viet.com

Thứ Hai, 13 tháng 11, 2017

Remarks by President Trump at APEC CEO Summit | Da Nang, Vietnam

The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release

Remarks by President Trump at APEC CEO Summit | Da Nang, Vietnam

Ariyana Da Nang Exhibition Center
Da Nang, Vietnam
1:19 P.M. ICT
PRESIDENT TRUMP: What an honor it is to be here in Vietnam -- in the very heart of the Indo-Pacific -- to address the people and business leaders of this region.
This has already been a remarkable week for the United States in this wonderful part of the world. Starting from Hawaii, Melania and I traveled to Japan, South Korea, and China, and now to Vietnam, to be here with all of you today.
Before we begin, I want to address all those affected by Typhoon Damrey. Americans are praying for you and for your recovery in the months ahead. Our hearts are united with the Vietnamese people suffering in the aftermath of this terrible storm.
This trip comes at an exciting time for America. A new optimism has swept all across our country. Economic growth has reached 3.2 percent, and going higher. Unemployment is at its lowest level in 17 years. The stock market is at an all-time high. And the whole world is lifted by America’s renewal.
Everywhere I’ve traveled on this journey, I’ve had the pleasure of sharing the good news from America. But even more, I've had the honor of sharing our vision for a free and open Indo-Pacific -- a place where sovereign and independent nations, with diverse cultures and many different dreams, can all prosper side-by-side, and thrive in freedom and in peace.
I am so thrilled to be here today at APEC, because this organization was founded to help achieve that very purpose. America stands as a proud member of the community of nations who make a home on the Pacific. We have been an active partner in this region since we first won independence ourselves.
In 1784, the first American ship sailed to China from the newly independent United States. It went loaded with goods to sell in Asia, and it came back full of porcelain and tea. Our first president, George Washington himself, owned a set of tableware from that ship.
In 1804, Thomas Jefferson sent the explorers, Lewis and Clark, on an expedition to our Pacific Coast. They were the first of the millions of Americans who ventured west to live out America’s manifest destiny across our vast continent.
In 1817, our Congress approved the first full-time Pacific development [deployment] of an American warship. That initial naval presence soon grew into a squadron, and then a fleet, to guarantee freedom of navigation for the growing number of ships, braving the high seas to reach markets in the Philippines, Singapore, and in India.
In 1818, we began our relationship with the Kingdom of Thailand, and 15 years later our two countries signed a treaty of friendship and commerce -- our first with an Asian nation.
In the next century, when imperialist powers threatened this region, the United States pushed back at great cost to ourselves. We understood that security and prosperity depended on it.
We have been friends, partners, and allies in the Indo-Pacific for a long, long time, and we will be friends, partners, and allies for a long time to come.
As old friends in the region, no one has been more delighted than America to witness, to help, and to share in the extraordinary progress you have made over the last half-century.
What the countries and economies represented here today have built in this part of the world is nothing short of miraculous. The story of this region in recent decades is the story of what is possible when people take ownership of their future.
Few would have imagined just a generation ago that leaders of these nations would come together here in Da Nang to deepen our friendships, expand our partnerships, and celebrate the amazing achievements of our people.
This city was once home to an American military base, in a country where many Americans and Vietnamese lost their lives in a very bloody war.
Today, we are no longer enemies; we are friends. And this port city is bustling with ships from around the world. Engineering marvels, like the Dragon Bridge, welcome the millions who come to visit Da Nang’s stunning beaches, shining lights, and ancient charms.
In the early 1990s, nearly half of Vietnam survived on just a few dollars a day, and one in four did not have any electricity. Today, an opening Vietnamese economy is one of the fastest-growing economies on Earth. It has already increased more than 30 times over, and the Vietnamese students rank among the best students in the world. (Applause.) And that is very impressive.
This is the same story of incredible transformation that we have seen across the region. Indonesians for decades have been building domestic and democratic institutions to govern their vast chain of more than 13,000 islands. Since the 1990s, Indonesia’s people have lifted themselves from poverty to become one of the fastest-growing nations of the G20. Today, it is the third-largest democracy on Earth.
The Philippines has emerged as a proud nation of strong and devout families. For 11 consecutive years, the World Economic Forum has ranked the Philippines first among Asian countries in closing the gender gap and embracing women leaders in business and in politics. (Applause.)
Kingdom of Thailand has become an upper middle-income country in less than a generation. Its majestic capital of Bangkok is now the most visited city on Earth. And that is very impressive. Not too many people here are from Thailand. (Applause.)
Malaysia has rapidly developed through recent decades, and it is now ranked as one of the best places in the world to do business.
In Singapore, citizens born to parents who survived on $500 dollars a day [year] are now among the highest earners in the world -- a transformation made possible by the vision of Lee Kwan Yew’s vision of honest governance and the rule of law. (Applause.) And his great son is now doing an amazing job.
As I recently observed in South Korea, the people of that Republic took a poor country ravaged by war, and in just a few decades turned it into one of the wealthiest democracies on Earth. Today, South Koreans enjoy higher incomes than the citizens of many European Union countries. It was great spending time with President Moon.
Everyone knows of China’s impressive achievements over the past several decades. During this period -- and it was a period of great market reforms -- large parts of China experienced rapid economic growth, jobs boomed, and more than 800 million citizens rose out of poverty. I just left China this morning and had a really productive meeting and a wonderful time with our gracious host, President Xi.
And, as I saw on my first stop of this trip, in Japan we see a dynamic democracy in a land of industrial, technological, and cultural wonders. In fewer than 60 years, that island nation has produced 24 Nobel Prize winners for achievements in physics, chemistry, medicine, literature, and the promotion of peace. (Applause.) President Abe and I agree on so much.
In the broader region, countries outside of APEC are also making great strides in this new chapter for the Indo-Pacific.
India is celebrating the 70th anniversary of its independence. It is a sovereign democracy, as well as -- think of this -- over 1 billion people. It's the largest democracy in the world. (Applause.) Since India opened its economy, it has achieved astounding growth and a new world of opportunity for its expanding middle class. And Prime Minister Modi has been working to bring that vast country, and all of its people, together as one. And he is working at it very, very successfully, indeed.
As we can see, in more and more places throughout this region, citizens of sovereign and independent nations have taken greater control of their destinies and unlocked the potential of their people.
They’ve pursued visions of justice and accountability, promoted private property and the rule of law, and embraced systems that value hard work and individual enterprise.
They built businesses, they built cities, they built entire countries from the ground up. Many of you in this room have taken part in these great, uplifting national projects of building. They have been your projects from inception to completion, from dreams to reality.
With your help, this entire region has emerged -- and it is still emerging -- as a beautiful constellation of nations, each its own bright star, satellites to none -- and each one, a people, a culture, a way of life, and a home.
Those of you who have lived through these transformations understand better than anyone the value of what you have achieved. You also understand that your home is your legacy, and you must always protect it.
In the process of your economic development, you’ve sought commerce and trade with other nations, and forged partnerships based on mutual respect and directed toward mutual gain.
Today, I am here to offer a renewed partnership with America to work together to strengthen the bonds of friendship and commerce between all of the nations of the Indo-Pacific, and together, to promote our prosperity and security.
At the core of this partnership, we seek robust trade relationships rooted in the principles of fairness and reciprocity. When the United States enters into a trading relationship with other countries or other peoples, we will, from now on, expect that our partners will faithfully follow the rules just like we do. We expect that markets will be open to an equal degree on both sides, and that private industry, not government planners, will direct investment.
Unfortunately, for too long and in too many places, the opposite has happened. For many years, the United States systematically opened our economy with few conditions. We lowered or ended tariffs, reduced trade barriers, and allowed foreign goods to flow freely into our country.
But while we lowered market barriers, other countries didn’t open their markets to us.
AUDIENCE MEMBER: (Inaudible.)
PRESIDENT TRUMP: Funny. They must have been one of the beneficiaries. (Applause.) What country do you come from, sir?
Countries were embraced by the World Trade Organization, even if they did not abide by its stated principles. Simply put, we have not been treated fairly by the World Trade Organization. Organizations like the WTO can only function properly when all members follow the rules and respect the sovereign rights of every member. We cannot achieve open markets if we do not ensure fair market access. In the end, unfair trade undermines us all.
The United States promoted private enterprise, innovation, and industry. Other countries used government-run industrial planning and state-owned enterprises.
We adhered to WTO principles on protecting intellectual property and ensuring fair and equal market access. They engaged in product dumping, subsidized goods, currency manipulation, and predatory industrial policies.
They ignored the rules to gain advantage over those who followed the rules, causing enormous distortions in commerce and threatening the foundations of international trade itself.
Such practices, along with our collective failure to respond to them, hurt many people in our country and also in other countries. Jobs, factories, and industries were stripped out of the United States and out of many countries in addition. And many opportunities for mutually beneficial investments were lost because people could not trust the system.
We can no longer tolerate these chronic trade abuses, and we will not tolerate them. Despite years of broken promises, we were told that someday soon everyone would behave fairly and responsibly. People in America and throughout the Indo-Pacific region have waited for that day to come. But it never has, and that is why I am here today -- to speak frankly about our challenges and work toward a brighter future for all of us.
I recently had an excellent trip to China, where I spoke openly and directly with President Xi about China’s unfair trade practices and the enormous trade deficits they have produced with the United States. I expressed our strong desire to work with China to achieve a trading relationship that is conducted on a truly fair and equal basis.
The current trade imbalance is not acceptable. I do not blame China or any other country, of which there are many, for taking advantage of the United States on trade. If their representatives are able to get away with it, they are just doing their jobs. I wish previous administrations in my country saw what was happening and did something about it. They did not, but I will.
From this day forward, we will compete on a fair and equal basis. We are not going to let the United States be taken advantage of anymore. I am always going to put America first the same way that I expect all of you in this room to put your countries first. (Applause.)
The United States is prepared to work with each of the leaders in this room today to achieve mutually beneficial commerce that is in the interest of both your countries and mine. That is the message I am here to deliver.
I will make bilateral trade agreements with any Indo-Pacific nation that wants to be our partner and that will abide by the principles of fair and reciprocal trade. What we will no longer do is enter into large agreements that tie our hands, surrender our sovereignty, and make meaningful enforcement practically impossible.
Instead, we will deal on a basis of mutual respect and mutual benefit. We will respect your independence and your sovereignty. We want you to be strong, prosperous, and self-reliant, rooted in your history, and branching out toward the future. That is how we will thrive and grow together, in partnerships of real and lasting value.
But for this -- and I call it the Indo-Pacific dream -- if it's going to be realized, we must ensure that all play by the rules, which they do not right now. Those who do will be our closest economic partners. Those who do not can be certain that the United States will no longer turn a blind eye to violations, cheating, or economic aggression. Those days are over.
We will no longer tolerate the audacious theft of intellectual property. We will confront the destructive practices of forcing businesses to surrender their technology to the state, and forcing them into joint ventures in exchange for market access.
We will address the massive subsidizing of industries through colossal state-owned enterprises that put private competitors out of business -- happening all the time.
We will not remain silent as American companies are targeted by state-affiliated actors for economic gain, whether through cyberattacks, corporate espionage, or other anti-competitive practices. We will encourage all nations to speak out loudly when the principles of fairness and reciprocity are violated.
We know it is in America’s interests to have partners throughout this region that are thriving, prosperous, and dependent on no one. We will not make decisions for the purpose of power or patronage. We will never ask our partners to surrender their sovereignty, privacy, and intellectual property, or to limit contracts to state-owned suppliers.
We will find opportunities for our private sector to work with yours and to create jobs and wealth for us all. We seek strong partners, not weak partners. We seek strong neighbors, not weak neighbors. Above all, we seek friendship, and we don’t dream of domination.
For this reason, we are also refocusing our existing development efforts. We are calling on the World Bank and the Asian Development Bank to direct their efforts toward high-quality infrastructure investment that promotes economic growth.
The United States will also do its part. We are also committed to reforming our development finance institutions so that they better incentivize private sector investment in your economies, and provide strong alternatives to state-directed initiatives that come with many strings attached.
The United States has been reminded time and time again in recent years that economic security is not merely related to national security. Economic security is national security. It is vital -- (applause) -- to our national strength.
We also know that we will not have lasting prosperity if we do not confront grave threats to security, sovereignty, and stability facing our world today.
Earlier this week, I addressed the National Assembly in Seoul, South Korea and urged every responsible nation to stand united in declaring that every single step the North Korean regime takes toward more weapons is a step it takes into greater and greater danger. The future of this region and its beautiful people must not be held hostage to a dictator’s twisted fantasies of violent conquest and nuclear blackmail.
In addition, we must uphold principles that have benefitted all of us, like respect for the rule of law -- (applause) -- individual rights, and freedom of navigation and overflight, including open shipping lanes. Three principles and these principles -- (applause) -- create stability and build trust, security, and prosperity among like-minded nations.
We must also deal decisively with other threats to our security and the future of our children, such as criminal cartels, human smuggling, drugs, corruption, cybercrime, and territorial expansion. As I have said many times before: All civilized people must come together to drive out terrorists and extremists from our societies, stripping them of funding, territory, and ideological support. We must stop radical Islamic terrorism.
So let us work together for a peaceful, prosperous, and free Indo-Pacific. I am confident that, together, every problem we have spoken about today can be solved and every challenge we face can be overcome.
If we succeed in this effort, if we seize the opportunities before us and ground our partnerships firmly in the interests of our own people, then together we will achieve everything we dream for our nations and for our children.
We will be blessed with a world of strong, sovereign, and independent nations, thriving in peace and commerce with others. They will be places where we can build our homes and where families, businesses, and people can flourish and grow.
If we do this, will we look at the globe half a century from now, and we will marvel at the beautiful constellation of nations -- each different, each unique, and each shining brightly and proudly throughout this region of the world. And just as when we look at the stars in the night sky, the distance of time will make most of the challenges we have and that we spoke of today seem very, very small.
What will not seem small -- what is not small -- will be the big choices that all of our nations will have to make to keep their stars glowing very, very brightly.
In America, like every nation that has won and defended its sovereignty, we understand that we have nothing so precious as our birthright, our treasured independence, and our freedom.
That knowledge has guided us throughout American history. It has inspired us to sacrifice and innovate. And it is why today, hundreds of years after our victory in the American Revolution, we still remember the words of an American founder and our second President of the United States, John Adams. As an old man, just before his death, this great patriot was asked to offer his thoughts on the 50th anniversary of glorious American freedom. He replied with the words: independence forever.
It's a sentiment that burns in the heart of every patriot and every nation. Our hosts here in Vietnam have known this sentiment not just for 200 years, but for nearly 2,000 years. (Applause.) It was around 40 AD when two Vietnamese sisters, the Trung Sisters, first awakened the spirit of the people of this land. It was then that, for the first time, the people of Vietnam stood for your independence and your pride.
Today, the patriots and heroes -- (applause) -- of our histories hold the answers to the great questions of our future and our time. They remind us of who we are and what we are called to do.
Together, we have it in our power to lift our people and our world to new heights -- heights that have never been attained,
So let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose wealth and freedom over poverty and servitude. Let us choose a free and open Indo-Pacific.
Finally, let us never forget the world has many places -- (applause) -- many dreams, and many roads. But in all of the world, there is no place like home.
so, for family, for country, for freedom, for history, and for the glory of God, protect your home, defend your home, and love your home today and for all time. (Applause.)
Thank you. God Bless You. God Bless the Pacific region. And God Bless the United States of America. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
END
 1:51 P.M. ICT
 

Thứ Bảy, 11 tháng 11, 2017

TT TRUMP YÊU CẦU MỌI NGƯỜI CHUYỄN TIẾP E MAIL NÀY CHO NHIỀU NGƯỜI


MI NGƯỜI NÊN XEM VÀ PH BIN RNG RÃI
·      Đây là cơ hội đ làm điều gì đó cho con cái và cháu của mình..
CÓ NÊN CHẤM DỨT
·        Phải trả lương hưu trí suốt đời cho Dân Biểu Nghị sĩ?  So sánh với lương giáo viên hay quân nhân đang phục vụ để thấy sự bất công của những người LÀM LUẬT (cả LẬP PHÁP, HÀNH PHÁP)
·        Những người đại diện dân lại là gánh nặng cho dân suốt đời họ.
·        AI LO CHO DÂN, AI BÊNH VỰC QUYỀN LỢI DÂN?
·        TỔNG THỐNG TRUMP LẠI KHAI CHIẾN MẶT TRẬN MỚI VỚI TRẬN ĐỒ CỦ, CỦA CẢ 2 BÊN TÃ HỮU
 
 YÊU CẦU
 Cải cách Đạo luật Quốc hội năm 2017:
·       Một Dân Biểu chỉ nhận lương trong khi làm việc và không nhận gì cả khi họ không còn làm việc.
·        Quốc hội có thể mua kế hoạch nghỉ hưu của riêng họ, giống như tất cả những người Mỹ khác làm.
 
FYI (English/ Vietmnamese )
President Trump is asking everyone to forward this to a minimum of 20 people,
and to ask that each of those do likewise.
In three days, most people in the United States will have the message. This is clearly an amazing idea that must be passed around. Stand by for the push back from THE SWAMP 
......
THE TRUMP RULE
Let's see if congress understands what people pressure is all about. 
Salary of retired US Presidents .. . . . . $180,000 FOR LIFE
Salary of House/Senate members .. . . $174,000 FOR LIFE
This is stupid 
Salary of Speaker of the House .. . . . . $223,500 FOR LIFE. This is really stupid 
Salary of Majority / Minority Leaders . . $193,400 FOR LIFE
.
Average Salary of a teacher . . .. . . . .. . . . . ... .$40,065 
Average Salary of a deployed Soldier . . .. .. .. $38,000 
Here's where the cuts should be made! 

Congressional Reform Act of 2017 
1.
No Tenure / No Pension. A Congressman / woman collects a salary while in office and receives no pay when they're out of office. 
2. Congress (past, present, & future) participates in Social Security. 
All funds in the Congressional retirement fund move to the Social Security system immediately. All future funds flow into the Social Security system, and Congress participates with the American people. It may not be used for any other purpose. 
3. Congress can purchase their own retirement plan, just as all Americans do.
4. Congress will no longer vote themselves a pay raise. Congressional pay will rise by the lower of CPI or 3%. 
5. Congress loses their current health care system and participates in the same health care system as the American people. 
6. Congress must equally abide by all laws they impose on the American people. 
7. All contracts with past and present Congressmen/women are void effective 7/1/17. The American people did not make this contract with Congressmen/women...... 
Congress made all these contracts for themselves. Serving in Congress is an honor, not a career. The Founding Fathers envisioned citizen legislators, so ours should serve their term(s), then go home and go back to work..  

TRUMP, in a recent interview with CNBC, offers one of the best quotes about the debt ceiling: "I could end the deficit in five minutes," he told CNBC. "You just pass a law that says that anytime there is a deficit of more than 3% of GDP, all sitting members of Congress are ineligible for re-election". 

The 26th Amendment (granting the right to vote for 18 year-olds ) took only three months and eight days to be ratified! Why? Simple! The people demanded it. That was in 1971 - before computers, e-mail, cell phones, etc. 
Of the 27 amendments to the Constitution, seven (7) took one (1) year or less to become the law of the land - all because of public pressure..

Trump is asking each addressee to forward this to a minimum of twenty people on their address list; in turn ask each of those to do likewise. 

In three days, most people in The United States of America will have the message. This is one idea that really should be passed around. 

If each person contacts a minimum of twenty people, then it will only take three days for most people in the U.S. to receive the message. It's time!

Please forward if you favor these changes.

Nếu chúng ta có thể bắt đầu vào ngày mai!
Nếu có cả cơ hội xa xôi mà điều này có thể đi bất cứ đâu, tôi cũng rất muốn biết rằng tôi đã làm điều gì đó cho con cái và cháu của mình ....
Tổng thống Trump đang yêu cầu tất cả mọi người chuyển tiếp email này cho tối thiểu 20 người, và yêu cầu mỗi người làm như vậy.
Trong ba ngày, hầu hết mọi người ở Hoa Kỳ sẽ được thông báo.
Đây là một ý tưởng nên được thông qua cho mọi người.
 
Quy tắc TRUMP
Hãy xem liệu Quốc hội có hiểu được những gì mọi người đang gây áp lực.
·        Mức lương của các Tổng thống Hoa Kỳ đã về hưu ...         $180,000 CHO SUỐT ĐỜI. Ngốc nghếch
·        Lương của các thành viên Hạ và / Thượng viện $ 174,000 CHO SUỐT ĐỜI. Đây cũng là ngu ngốc
·        Lương của Chủ tịch Hạ Viện           $ 223,500 CHO SUỐT ĐỜI. Đây thực sự là ngu ngốc
·        Lương của Lãnh đạo Đa số / Lãnh đạo thiểu số: $ 193,400 CHO SUỐT ĐỜI. Ngốc nghếch.
Trong khi....
·        Mức lương trung bình của một giáo viên          $ 40,065
·        Mức lương trung bình của một Người lính được triển khai                              $ 38,000
Đây là nơi cắt giảm nên được thực hiện!
 
TT TRUMP, trong một cuộc phỏng vấn gần đây với CNBC, đưa ra một trong những trích dẫn tốt nhất về trần nợ:
Ông nói với CNBC: "Tôi có thể chấm dứt mức thâm hụt trong năm phút. "Bạn chỉ cần thông qua một đạo luật nói rằng bất cứ lúc nào có thâm hụt hơn 3% GDP, tất cả các thành viên của Quốc hội không đủ điều kiện để tái cử".
Tu chính thứ 26 (cấp quyền bầu cử cho người 18 tuổi) chỉ mất ba tháng và tám ngày để được phê chuẩn! Tại sao? Đơn giản! Người dân yêu cầu nó.. Đó là vào năm 1971 - trước máy tính, e-mail, điện thoại di động, v.v.
Trong số 27 bản Tu chính Hiến pháp, bảy (7) đã mất một (1) năm hoặc ít hơn để trở thành luật của đất đai - tất cả đều do áp lực của công chúng. Trump đang yêu cầu mỗi người nhận chuyển tiếp email này tới ít nhất 20 người trong danh sách địa chỉ của họ; và lần lượt yêu cầu mỗi người làm như vậy.
Trong ba ngày, hầu hết mọi người ở Hoa Kỳ sẽ được thông báo. Đây là một ý tưởng thực sự cần được thông qua.
 
Đạo luật Cải cách Quốc hội năm 2017
  1. Không hưởng lương hưu / Không Hưu trí.  Một Dân Biểu nam/nữ chỉ nhận lương trong khi làm việc và không nhận gì cả khi họ không còn làm việc.
  2. Quốc hội (quá khứ, hiện tại và tương lai) tham gia vào hệ thống An Sinh Xã Hội.
  3. Tất cả các quỹ trong quỹ hưu trí của Quốc hội chuyển sang hệ thống An Sinh Xã Hội ngay lập tức Tất cả các quỹ trong tương lai nhập vào hệ thống An Sinh Xã Hội, và Quốc hội tham gia vào hệ thống như các người Mỹ khác. Quỹ không có thể được dùng cho bất kỳ mục đích nào khác.
  4. Quốc hội có thể mua kế hoạch nghỉ hưu của riêng họ, giống như tất cả người Mỹ khác làm.

Thứ Sáu, 10 tháng 11, 2017

Toàn văn phát biểu của Tổng thống Mỹ Donald Trump tại CEO Summit

Ngày 11/10, tại Đà Nẵng, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã có bài phát biểu quan trọng tại Hội nghị CEO Summit.



Tổng thống Mỹ Donald Trump
Tổng thống Mỹ Donald Trump

BBT xin giới thiệu toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Donald Trump - APEC 2017:

Tôi rất vinh dự được có mặt tại Việt Nam- trái tim của khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương để phát biểu trước các lãnh đạo các nền kinh tế trong khu vực-APEC 2017.

Đây là một tuần rất đáng chú ý của Mỹ tại khu vực tuyệt vời như thế này trên thế giới. Khởi đầu từ Hawaii, Melania và tôi đã đến Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc và giờ là Việt Nam để có mặt tại đây với tất cả các bạn.
Trước khi bắt đầu, tôi muốn nhắc đến tất cả những người bị ảnh hưởng bởi bão Damrey. Người dân Mỹ đang cầu nguyện cho các bạn và cho sự khôi phục của các bạn trong những tháng sắp tới. Trái tim của chúng tôi cùng nhịp đập với những người dân Việt Nam chịu ảnh hưởng của trận bão kinh hoàng.
Chuyến thăm của tôi diễn ra vào một thời điểm hết sức thú vị đối với nước Mỹ. Một niềm lạc quan mới đang tràn ngập trên khắp đất nước. Kinh tế Mỹ tăng 3,2% và tiếp tục gia tăng. Tỉ lệ thất nghiệp thấp nhất trong 17 năm qua. Thị trường chứng khoán ở mức cao nhất từ trước đến nay và cả thế giới đang vui mừng vì sự đổi mới của nước Mỹ.

Bất kỳ nơi nào tôi có mặt trong chuyến công du này, tôi cũng cảm thấy rất hài lòng được chia sẻ những tin tức tốt lành từ nước Mỹ. Tuy nhiên, tôi còn cảm thấy vinh hạnh hơn nữa khi có thể chia sẻ tầm nhìn của chúng ta vì một Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương tự do và cởi mở- nơi mà các quốc gia tự chủ và độc lập, với những nền văn hóa đa dạng và những ước mơ hết sức khác biệt có thể đồng thời phát triển và nở rộ trong tự do và hòa bình.
Tôi rất phấn khởi khi có mặt tại APEC-2017, bởi tổ chức này được thành lập cũng vì chính mục đích này. Mỹ luôn tự hào là một thành viên của cộng đồng các quốc gia đang tạo dựng một ngôi nhà chung ở Thái Bình Dương. Chúng tôi đã luôn là một đối tác tích cực trong khu vực kể từ khi giành được độc lập.
Từ năm 1784, chiếc tàu Mỹ đầu tiên đã đến Trung Quốc từ một nước Mỹ vừa mới được độc lập. Chiếc tàu này mang theo nhiều hàng hóa để bán tại châu Á và trở về với đầy đồ gốm sứ và trà tại đây. Tổng thống đầu tiên của Mỹ George Washington cũng đã sở hữu một bộ ấm chén từ chính con tàu này.
Đến năm 1804, Thomas Jefferson đã cử 2 nhà thám hiểm Lewis và Clark đến bờ biển Thái Bình Dương. Họ chính là những người đầu tiên trong số hàng triệu người Mỹ dám mạo hiểm vượt bờ Tây để làm sống dậy tinh thần khám phá lục địa rộng lớn của chúng ta.

Đến năm 1817, Quốc hội Mỹ đã lần đầu tiên phê chuẩn việc điều một chiếc tàu chiến của Mỹ đến Thái Bình Dương và hiện diện thường trực tại đó. Sáng kiến về sự hiện diện Hải quân này nhanh chóng phát triển thành một hải đội rồi một hạm đội để đảm bảo tự do hàng hải cho số lượng tàu bè vượt biển lớn đến các thị trường Philippines, Singapore và Ấn Độ tăng lên nhanh chóng sau đó.

Năm 1818, chúng tôi bắt đầu thiết lập quan hệ với Thái Lan và 15 năm sau, 2 nước đã ký một hiệp ước hữu nghị và thương mại- hiệp ước đầu tiên của Mỹ với một quốc gia châu Á.

Trong thế kỷ tiếp theo, khi các cường quốc đế quốc (Lie^n Xo^, Trung Quo^'c, phe XHCN) đe dọa đến khu vực, Mỹ đã chấp nhận rút lui bất chấp những tổn thất to lớn đối với chúng tôi. Chúng tôi hiểu rằng, an ninh và thịnh vượng phụ thuộc vào hành động này của Mỹ.

Từ lâu, chúng tôi đã luôn là bạn bè, đối tác và đồng minh tại Ấn Độ Dương- Châu Á-Thái Bình Dương và chúng tôi sẽ luôn là bạn bè, đối tác và đồng minh tại Ấn Độ Dương- Châu Á-Thái Bình Dương trong thời gian tới.

Là những người bạn cũ trong khu vực, không nước nào vui mừng hơn Mỹ khi chứng kiến, giúp đỡ và chia sẻ về sự phát triển mạnh mẽ mà các bạn đã đạt được trong hơn nửa thể kỷ qua.

Việc các quốc gia và các nền kinh tế có mặt ngày hôm nay tạo dựng lên một khu vực thịnh vượng trên thế giới không hề là một điều thần kỳ. Câu chuyện về sự phát triển của khu vực trong vài thập niên qua là câu chuyện về việc người dân có thể làm được gì khi họ được quyền làm chủ tương lai.
Chỉ một thế hệ trước, khó ai có thể hình dung về việc các nhà lãnh đạo của các quốc gia và nền kinh tế có thể tụ họp tại Đà Nẵng để làm sâu sắc hơn nữa quan hệ hữu nghị, mở rộng quan hệ đối tác và chúc mừng những thành tựu lớn lao của người dân trong khu vực.

Thành phố này từng là nơi đóng quân của một căn cứ quân sự Mỹ tại Việt Nam, nơi rất nhiều người Mỹ và người Việt Nam thiệt mạng trong một cuộc chiến đẫm máu.

Ngày hôm nay, chúng ta không còn là kẻ thù, chúng ta đã trở thành những người bạn. Thành phố cảng Đà Nẵng đã nhộn nhịp tàu thuyền từ khắp nơi trên thế giới đến. Các kiệt tác công trình như Cầu Rồng chào đón hàng triệu du khách đến thăm những bãi biển tuyệt đẹp, nắng vàng và các di tích cổ kính.
Vào đầu những năm 90 của thế kỷ trước, gần 50% dân số Việt Nam chỉ kiếm được vài USD/ngày và 1/4 dân số không có điện. Ngày nay, nền kinh tế cởi mở của Việt Nam là một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất trên Trái đất. Kinh tế Việt Nam đã tăng trưởng hơn 30 lần và các sinh viên Việt Nam nằm trong số những sinh viên giỏi nhất trên thế giới (Ðiều 2 trong 5 điều Bác Hồ dạy). Điều này thật ấn tượng.

Câu chuyện về sự thay đổi thần kỳ này không chỉ diễn ra tại Việt Nam mà ở khắp khu vực. Trong vài thập kỷ qua, Indonesia đã xây dựng được các thể chế dân chủ trong nước để quản lý tới hơn 13.000 hòn đảo. Kể từ những năm 90 của thế kỷ trước, người dân Indonesia đã vươn lên từ đói nghèo trở thành một trong những quốc gia phát triển nhanh nhất trong khối G20. Ngày nay, Indonesia là nền dân chủ lớn thứ 3 trên thế giới.
Philippines cũng đã nổi lên là một quốc gia đáng tự hào với những gia đình giàu mạnh và sùng đạo. Trong gần 11 năm qua, Diễn đàn Kinh tế Thế giới (WEF) đã đánh giá Philippines là một trong những quốc gia hàng đầu tại châu Á trong việc xóa bỏ khoảng cách về giới và ủng hộ phụ nữ lãnh đạo cả trong lĩnh vực kinh tế và chính trị.

Vương Quốc Thái Lan cũng đã trở thành một quốc gia có thu nhập trung bình khá chỉ trong vòng một thế hệ. Thành phố tráng lệ Bangkok là một trong những thành phố thu hút du khách nhất trên Trái đất. Đây là một điều hết sức ấn tượng dù không có nhiều người có mặt tại đây đến từ Thái Lan.
Malaysia cũng đã phát triển nhanh chóng trong vài thập kỷ qua và là một trong những địa điểm tuyệt vời nhất trên thế giới để kinh doanh.
Tại Singapore, những người từng sinh ra trong những gia đình chỉ kiếm được 500USD/năm, giờ lại nằm trong số những người kiếm được nhiều tiền nhất trên thế giới- sự thay đổi này là nhờ tầm nhìn của ông Lý Quang Diệu về quản trị trung thực và thượng tôn pháp luật và con trai ông hiện đang làm được những điều thần kỳ.
Khi tôi theo dõi tình hình tại Hàn Quốc trong thời gian qua, tôi nhận thấy người dân tại nền Cộng hòa này từ chỗ đói nghèo do chiến tranh chỉ trong vài thập kỷ đã trở thành một trong những nền dân chủ giàu nhất thế giới. Ngày nay, người dân Hàn Quốc có mức thu nhập cao hơn cả nhiều nước trong Liên minh châu Âu và tôi rất vui khi được đàm đạo với Tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in.
Mọi người cũng đều biết đến những thành tựu hết sức ấn tượng của Trung Quốc trong vài thập kỷ qua. Trong giai đoạn cải cách thị trường mạnh mẽ đó- rất nhiều nơi tại Trung Quốc đạt được sự tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, việc làm nở rộ và hơn 800 triệu dân Trung Quốc thoát khỏi nghèo đói. Tôi chỉ vừa rời Trung Quốc sáng nay sau khi có cuộc gặp mang tính xây dựng và được đón tiếp trọng thị bởi lãnh đạo nước chủ nhà ông Tập Cận Bình.
Và, trong chặng dừng chân đầu tiên của mình tại Nhật Bản, chúng tôi đã chứng kiến một nền dân chủ năng động tại một đất nước của những sự thần kỳ về công nghiệp, công nghệ và văn hóa. Chỉ chưa đầy 60 năm, quốc đảo này đã sản sinh ra 24 nhân vật đoạt giải Nobel về những thành tựu trong vật lý, hóa học, y tế, văn học và thúc đẩy hòa bình. Tôi và Thủ tướng Shinzo Abe chia sẻ với nhau rất nhiều vấn đề.
Tại khu vực rộng lớn này, các quốc gia ngoài APEC cũng đang đạt được những bước tiến lớn mở ra một chương mới cho Ấn Độ Dương- châu Á-Thái Bình Dương.
Ấn Độ đang kỷ niệm 70 năm độc lập. Ấn Độ là một nền dân chủ có chủ quyền với dân số hơn 1 tỷ người. Nền dân chủ lớn nhất trên thế giới. Kể từ khi Ấn Độ mở cửa kinh tế, nước này đã đạt được mức tăng trưởng đáng kinh ngạc, mở ra cả một thế giới mới đầy cơ hội cho tầng lớp trung lưu. Thủ tướng Ấn Độ Modi đã nỗ lực để mang lại kết quả đó cho người dân tại quốc gia rộng lớn này và trên thực tế ông ấy đã rất thành công.
Như chúng ta có thể thấy, ngày càng nhiều nơi trong khu vực, người dân tại các quốc gia có chủ quyền và độc lập đang giành lấy quyền kiểm soát số phận của mình cũng như khai mở tiềm năng của họ.
Họ đã luôn theo đuổi tầm nhìn về công lý và minh bạch, thúc đẩy sở hữu tư nhân và tinh thần thượng tôn pháp luật cũng như ủng hộ những hệ thống đánh giá cao những người nỗ lực vì công việc và các doanh nghiệp tư nhân.
Họ tạo dựng doanh nghiệp, xây dựng thành phố và thậm chí là cả quốc gia từ những nền móng ban đầu. Rất nhiều người có mặt tại đây ngày hôm nay đã tham gia vào những dự án kiến thiết đất nước vĩ đại. Những dự án này được các bạn lên ý tưởng và hoàn thành, biến ước mơ thành sự thật.
Với sự giúp đỡ của các bạn, toàn bộ khu vực này đã phát triển và tiếp tục phát triển trở thành một chòm sao đẹp với mỗi quốc gia là một ngôi sao sáng chứ không phải là vệ tinh của một quốc gia khác. Mỗi ngôi sao này lại là một dân tộc, một văn hóa, một lối sống và một ngôi nhà.
Các bạn- những người đã sống qua giai đoạn chuyển mình này hiểu rõ hơn ai hết về những giá trị mà các bạn đạt được. Các bạn cũng hiểu rõ rằng, ngôi nhà của các bạn chính là di sản của các bạn và các bạn sẽ luôn phải bảo vệ nó.
Trong tiến trình phát triển kinh tế, chúng tôi tìm cách giao thương với các nước khác và thiết lập mối quan hệ hữu nghị dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau hướng tới đạt được những lợi ích chung.
Ngày hôm nay, tôi có mặt tại đây để mời gọi các bạn tham gia vào mối quan hệ đối tác mới với Mỹ để thắt chặt mối quan hệ hữu nghị và thương mại với mọi quốc gia trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương để thúc đẩy thịnh vượng và an ninh.
Điều cốt yếu của mối quan hệ đối tác này là chúng ta sẽ hướng tới mối quan hệ thương mại tốt đẹp xuất phát từ nguyên tắc bình đẳng và có đi có lại. Khi Mỹ tham gia vào mối quan hệ thương mại với các nước khác, hoặc với những dân tộc khác, chúng tôi, kể từ thời điểm này, kỳ vọng rằng, đối tác của chúng tôi sẽ tuân thủ chặt chẽ nhưng quy định giống như chúng tôi sẽ làm. Chúng tôi kỳ vọng rằng, các thị trường sẽ rộng mở ở mức độ đem lại công bằng cho cả hai bên và nền công nghiệp tư nhân chứ không phải các nhà hoạch định kế hoạch của Chính phủ sẽ là người định hướng đầu tư.
Đáng tiếc là từ rất lâu rồi, tại rất nhiều nơi, điều ngược lại đang diễn ra. Từ nhiều năm qua, Mỹ đã mở cửa nền kinh tế của mình một cách có hệ thống mà không kèm theo bất kỳ điều kiện nào. Chúng tôi đã hạ hoặc chấm dứt đánh thuế, giảm các rào cản thương mại và cho phép hàng hóa nước ngoài nhập khẩu một tự do vào Mỹ.
Nhưng trong khi chúng tôi hạ các rào cản về thị trường, các nước khác lại không chịu mở cửa thị trường cho chúng tôi. Điều này thật hài hước. Họ cho rằng, họ phải là một bên được hưởng lợi từ điều này.
Các nước này được Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) giang tay chào đón dù họ không hề tôn trọng các nguyên tắc của WTO. Nói đơn giản, chúng tôi đã không được WTO đối xử công bằng. Các tổ chức như WTO chỉ có thể hoạt động hiệu quả nếu mọi thành viên tuân thủ các nguyên tắc và tôn trọng quyền chủ quyền của mọi thành viên. Chúng ta không thể mở cửa thị trường nếu chúng ta không đảm bảo được quyền tiếp cận thị trường một cách công bằng. Cuối cùng, thương mại bất bình đẳng sẽ khiến tất cả chúng ta bị thua thiệt.
Mỹ luôn thúc đẩy phát triển doanh nghiệp tư nhân, cải cách và công nghiệp. Các nước khác lại áp dụng công nghiệp kế hoạch do Chính phủ vận hành và các doanh nghiệp nhà nước.
Chúng tôi tuân thủ các nguyên tắc của WTO về bảo hộ sở hữu trí tuệ và đảm bảo quyền tiếp cận thị trường công bằng và bình đẳng trong khi các nước khác bán phá giá, trợ giá hàng hóa, thao túng tiền tệ và theo đuổi các chính sách tận diệt nền công nghiệp.
Họ phớt lờ các nguyên tắc để kiếm lợi từ những người tuân thủ các quy định này và gây ra sự méo mó nghiêm trọng về thương mại, đe dọa đến nền móng của thương mại quốc tế.
Hành vi này, cùng với việc chúng ta thất bại trong việc đồng lòng phản ứng với họ đã gây tổn hại cho nhiều người dân tại Mỹ và nhiều quốc gia khác. Việc làm, nhà máy và nền công nghiệp tuột ra khỏi Mỹ và chảy đến những nước khác. Rất nhiều cơ hội đầu tư vì lợi ích chung cũng đã biến mất bởi người ta không thể tin tưởng vào hệ thống hiện nay.
Chúng ta không thể mãi dung thứ nạn lạm dụng thương mại kinh niên này và chúng ta sẽ không tha thứ cho họ. Bất chấp việc họ thất hứa trong nhiều năm qua, chúng ta vẫn được họ hứa hẹn rằng, một ngày nào đó, mọi người cư xử một cách bình đẳng và có trách nhiệm hơn. Người dân Mỹ và các nước trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương đã chờ đợi ngày này đến. Nhưng nó không bao giờ đến. Đó chính là lý do tôi có mặt tại đây để nói thẳng về những thách thức chung và những việc phải làm vì một tương lai tươi sáng hơn cho tất cả chúng ta.

Tôi vừa có một chuyến công du Trung Quốc tuyệt vời và tôi đã trao đổi cởi mở và thẳng thắn với Chủ tịch Tập Cận Bình về tình trạng thương mại bất bình đẳng tại Trung Quốc cũng như mức thâm hụt rất lớn về thương mại mà Trung Quốc gây ra cho Mỹ. Tôi cũng đã bày tỏ mong muốn hợp tác với Trung Quốc để có thể đạt được mối quan hệ thương mại dựa trên sự bình đẳng và công bằng thực sự.
Tình trạng mất cân đối thương mại hiện nay là không thể chấp nhận được. Tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc hay bất kỳ nước nào khác vì đã kiếm lợi từ thương mại với Mỹ. Nếu các đại diện thương mại của họ cảm thấy ổn khi làm điều này, họ sẽ làm thôi. Tôi ước rằng, các chính quyền tiền nhiệm của Mỹ hiểu được điều gì đã xảy ra và hành động. Họ đã không làm như vậy nhưng tôi sẽ làm.
Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ cạnh tranh một cách công bằng và bình đẳng. Chúng ta sẽ không để Mỹ bị trục lợi nữa. Tôi sẽ luôn tìm cách đưa Mỹ vượt lên trên hết và tôi kỳ vọng tất cả các bạn có mặt trong căn phòng này ngày hôm nay cũng đặt đất nước mình lên trên hết.
Mỹ đang chuẩn bị làm việc với từng vị lãnh đạo có mặt trong căn phòng này ngày hôm nay để đạt được những lợi ích chung về thương mại vì lợi ích của đất nước các bạn và của tôi. Đó là thông điệp mà tôi muốn chia sẻ.
Tôi sẽ ký kết các hiệp định thương mại song phương với bất kỳ quốc gia Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương nào muốn trở thành đối tác thương mại của chúng tôi và sẽ tuân thủ các nguyên tắc về thương mại bình đẳng và có đi có lại. Chúng tôi sẽ không tham gia vào các thỏa thuận lớn khiến chúng tôi bị trói tay, hy sinh chủ quyền của mình và khiến việc thực thi các nguyên tắc về công bằng thương mại trở thành bất khả thi.

Thay vì thế, chúng tôi sẽ chỉ ký kết dựa trên việc tôn trọng lẫn nhau vì lợi ích chung. Chúng tôi sẽ tôn trọng quyền độc lập và chủ quyền của các bạn. Chúng tôi muốn các bạn nên mạnh mẽ, thịnh vượng và tự chủ bắt nguồn từ chính lịch sử của các bạn và phát triển hướng tới tương lai. Đó là cách chúng ta phát triển cùng nhau thông qua việc trở thành đối tác vì những giá trị thực chất và bền vững.
Tuy nhiên, để đạt được giấc mơ Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương này, để biến nó thành hiện thực, chúng ta cần phải đảm bảo rằng, tất cả các bên tham gia tuân thủ luật chơi- điều mà giờ họ vẫn chưa làm. Những nước làm được điều này sẽ trở thành đối tác kinh tế thân thiết nhất của Mỹ. Những nước không làm như vậy chắc chắn phải hiểu rằng, Mỹ không còn nhắm mắt làm ngơ trước những vi phạm, dối lừa hoặc xâm lăng kinh tế nữa. Những ngày đó đã qua rồi.

Chúng tôi sẽ không dung thứ cho hành vi vi phạm sở hữu trí tuệ trắng trợn. Chúng tôi sẽ đối đầu với những hành vi phá hoại nhằm buộc doanh nghiệp phải dâng hiến công nghệ cho nhà nước và buộc họ phải tham gia vào các liên doanh chỉ để đổi lấy quyền tiếp cận thị trường.
Chúng tôi sẽ giải quyết tinh trạng bảo trợ công nghiệp thông qua các tập đoàn nhà nước khổng lồ chèn ép buộc các đối thủ tư nhân phải rời khỏi cuộc chơi- điều này đã liên tục diễn ra.
Chúng tôi sẽ không mãi yên lặng trước việc các công ty của Mỹ bị các tập đoàn nhà nước nhắm đến vì lợi ích kinh tế thông qua các cuộc tấn công mạng, gián điệp kinh tế hay các hành vi chống cạnh tranh. Chúng tôi sẽ khuyến khích mọi quốc gia lên tiếng khi việc tôn trọng các nguyên tắc công bằng và có đi có lại bị vi phạm.

Chúng tôi hiểu rằng, Mỹ có lợi ích trong việc tìm kiếm các đối tác trong khu vực đang phát triển thịnh vượng và không phụ thuộc vào bất kỳ ai. Chúng tôi sẽ không đưa ra quyết định dựa trên ý đồ về quyền lực và bảo hộ. Chúng tôi sẽ không bao giờ yêu cầu các đối tác của mình từ bỏ quyền tự chủ, tính riêng tư và quyền sở hữu trí tuệ của họ cũng như không dành riêng bất kỳ hợp đồng nào cho các nhà cung cấp của nhà nước.

Chúng tôi sẽ tìm kiếm cơ hội trong lĩnh vực tư nhân và hợp tác với các bạn để tạo ra công ăn việc làm và sự thịnh vượng cho tất cả chúng ta. Chúng tôi tìm kiếm đối tác mạnh, chứ không phải là đối tác yếu. Chúng tôi tìm kiếm láng giềng mạnh, chứ không phải là láng giềng yếu. Trên hết, chúng tôi tìm kiếm tình bằng hữu, chúng tôi không mơ đến việc thống trị.

Chính vì lý do đó, chúng tôi đã tái tập trung vào những nỗ lực phát triển sẵn có của mình. Chúng tôi kêu gọi Ngân hàng Thế giới, Ngân hàng Phát triển châu Á hướng nỗ lực của mình vào đầu tư cơ sở hạ tầng chất lượng cao để thúc đẩy phát triển kinh tế.
Mỹ cũng sẽ thực thi trách nhiệm của mình. Chúng tôi cam kết cải cách các thể chế tài chính phục vụ cho phát triển để họ có thể hỗ trợ tốt hơn những sáng kiến đầu tư vào khu vực tư nhân tại các nền kinh tế của các bạn và mang đến sự thay thế mạnh mẽ cho những sáng kiến mang tính định hướng của nhà nước bị gắn kèm rất nhiều sợi dây.
Trong những năm qua, Mỹ đã nhiều lần đề cập rằng, an ninh kinh tế không chỉ gắn liền với an ninh quốc gia. An ninh kinh tế chính là an ninh quốc gia và đóng vai trò quan trọng đối với sức mạnh của nền kinh tế.
Chúng tôi cũng hiểu rằng, chúng tôi sẽ không đạt được sự thịnh vượng dài lâu nếu chúng tôi không chịu đối mặt với những mối đe dọa lớn đến an ninh, chủ quyền và sự ổn định của thế giới ngày hôm nay.
Đầu tuần này, tôi có bài phát biểu trước Quốc hội Hàn Quốc tại Seoul, tôi đã hối thúc các quốc gia có trách nhiệm cùng đứng lên và tuyên bố rằng, bất kỳ hành vi đơn lẻ nào của Triểu Tiên trong việc sở hữu thêm vũ khí cũng chính là những bước đi đẩy họ vào vòng nguy hiểm hơn. Tương lai của khu vực và vẻ đẹp của các dân tộc không thể trở thành con tin của những ảo tưởng điên rồ của việc dùng vũ lực xâm chiếm và sử dụng vũ khí hạt nhân để tống tiền của một kẻ độc tài.
Ngoài ra, chúng ta cần ủng hộ các nguyên tắc đem lại lợi ích cho tất cả chúng ta như tôn trọng pháp quyền, quyền cá nhân, tự do hàng hải và hàng không, bao gồm cả những tuyến đường biển mở. Ba nguyên tắc này cùng nhiều nguyên tắc khác giúp tạo dựng sự ổn định, niềm tin, an ninh và thịnh vượng cho các quốc gia có cùng tư tưởng với Mỹ.
Chúng ta sẽ phải phản ứng một cách quyết đoán trước những mối đe dọa về an ninh và tương lai của con em chúng ta, bao gồm các băng nhóm tội phạm, nạn buôn người, ma túy và tham nhũng, tội phạm mạng và âm mưu mở rộng lãnh thổ (Crimea-Nga).

Như tôi đã nói nhiều lần trước đó: Tất cả các dân tộc văn minh phải cùng nhau đẩy lùi những kẻ khủng bố và cực đoan ra khỏi xã hội chúng ta, tách chúng khỏi những kẻ ủng hộ chúng về tài chính, lãnh thổ và cả tư tưởng. Chúng ta phải ngăn chặn những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan.
Chúng ta hãy hợp tác vì một Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương hòa bình, thịnh vượng và tự do. Tôi tin rằng, chúng ta sẽ giải quyết được mọi vấn đề và thách thức mà chúng ta nêu ra ngày hôm nay.
Nếu chúng ta thành công trong nỗ lực này, nếu chúng ta nắm bắt được cơ hội trước mắt và giữ chặt mối quan hệ đối tác vì lợi ích của người dân, chúng ta sẽ đạt được mọi thứ mà chúng ta mơ ước cho quốc gia và con cháu chúng ta.
Chúng ta sẽ được hưởng lợi từ một thế giới bao gồm các quốc gia lớn mạnh, tự chủ và độc lập phát triển trong hòa bình và giao thương với các nước khác. Sẽ có những nơi để chúng ta xây dựng nhà cửa và các gia đình, doanh nghiệp và người dân có thể phát triển.
Nếu làm được điều này, chúng ta sẽ ngỡ ngàng với thế giới trong nửa thế kỷ tới như một chòm sao rất đẹp với mỗi quốc gia là một ngôi sao- khác biệt, độc đáo và sáng tươi, niềm tự hào sẽ tràn ngập trong khu vực. Khi chúng ta nhìn ngắm những ngôi sao này trong bầu trời đêm, khoảng cách về thời gian sẽ khiến hầu hết những thách thức mà chúng ta đang phải đối đầu và đề cập ngày hôm nay trở nên hết sức nhỏ bé.
Tuy nhiên, thứ sẽ không trở nên nhỏ bé chính là những lựa chọn lớn lao mà các quốc gia phải đối mặt nếu muốn giữ cho những ngôi sao ấy tỏa sáng rực rỡ.

Tại Mỹ, cũng như bất kỳ quốc gia nào (Viet Nam) đã giành được chủ quyền và phải bảo vệ chủ quyền, chúng tôi hiểu rằng, không có gì quý hơn quyền được sinh ra đời, quyền độc lập và quyền tự do (lời của Hồ Chủ Tịch).
Nhận thức đó đã soi dẫn dắt chúng tôi xuyên suốt lịch sử nước Mỹ, trở thành nguồn cảm hứng cho chúng tôi sẵn sàng hy sinh và đổi mới. Đó chính là lý do tại sao, ngày hôm nay, hàng trăm năm sau chiến thắng của chúng tôi trong cuộc Cách mạng Mỹ, chúng tôi vẫn nhớ tới lời của nhà lập quốc (Great Patriot - Cha gi`a da^n to^.c), Tổng thống thứ 2 của nước Mỹ John Adams. Khi đã quá già yếu và sắp trút hơi thở cuối cùng, ông được yêu cầu đưa ra nhận định của mình nhân dịp 50 năm ngày Mỹ được tự do, ông đã trả lời rằng: Tự do mãi mãi.

Đó chính là những cảm xúc bỏng cháy trong trái tim mọi nhà ái quốc và mọi dân tộc. Chủ nhà Việt Nam hiểu được cảm xúc này không chỉ từ 200 năm trước mà từ 2.000 năm. Đó là vào năm 40 sau CN khi Hai Bà Trưng thức tỉnh tinh thần của người dân trên đất nước này. Đó cũng là lần đầu tiên người dân Việt Nam đứng lên đòi độc lập và phẩm giá của mình.

Ngày hôm nay, những nhà yêu nước và anh hùng trong lịch sử của chúng ta giữ câu trả lời đó cho câu hỏi lớn về tương lai và thời đại của chúng ta. Họ nhắc nhở chúng ta rằng, chúng ta là ai và sứ mệnh của chúng ta là gì.
Cùng với nhau, chúng ta sẽ có được sức mạnh để nâng đỡ mọi người và đưa thế giới của chúng ta lên tầm cao mới, tầm cao mà chúng ta chưa bao giờ đạt được.
Hãy để chúng ta lựa chọn tương lai của chủ nghĩa ái quốc, sự thịnh vượng và niềm tự hào. Hãy để chúng ta lựa chọn thịnh vượng và tự do thay vì nghèo đói và quy phục (lời của Hồ Chủ Tịch).

Hãy để chúng ta lựa chọn một Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương tự do và cởi mở.

Cuối cùng, chúng ta đừng quên rằng, trên thế giới có rất nhiều nơi chốn, nhiều ước mơ và nhiều con đường. Nhưng, trên khắp thế giới sẽ chẳng nơi nào giống như nhà mình (Home Sweet Home).

Chính vì thế, vì gia đình, vì quốc gia, vì tự do, vì lịch sử và vinh danh Chúa, hãy bảo vệ ngôi nhà của chúng ta và hãy yêu quý ngôi nhà của chúng ta ngày hôm nay và cho muôn đời sau.

Xin cám ơn. Chúa phù hộ cho các bạn. Chúa phù hộ cho khu vực châu Á-Thái Bình Dương và Chúa phù hộ cho nước Mỹ. Cám ơn rất nhiều.

President Donald Trump from USA.

Thứ Ba, 7 tháng 11, 2017

Theo thông báo của Sở Cảnh Sát Hạt Greenville


GREENVILLE COUNTY - Một tai nạn đã xảy ra tại tiểu bang South Carolina, gây ra cái chết của một cảnh sát viên tuần tra xa lộ tiểu bang. Vì gây tử vong cho cảnh sát viên, một tài xế gốc Việt đã bị truy tố tội hình sự vào ngày thứ Hai vừa qua, 6 tháng 11, 2017.
Theo thông báo của Sở Cảnh Sát Hạt Greenville, tài xế là anh Trịnh Quốc Tuấn, 33 tuổi, cư ngụ tại Simpsonville. Tuấn bị truy tố tội không giữ đúng làn chạy trên xa lộ. Các báo cáo khác cho biết anh ta đã ngủ gục trước khi gây tai nạn.
Người bị thiệt mạng là cảnh sát viên công lộ Daniel Keith Rebman, Jr., 31 tuổi. Xe tuần tra của Rebman bị xe của Tuấn tông mạnh vào sáng sớm ngày 24 tháng 10. Anh Rebman từng sống tại thị xã Taylors.
Cơ quan giảo nghiệm Greenville County xác định cảnh sát viên này đã tử nạn vì sự va chạm quá mạnh do xe của Tuấn gây ra cho xe của Rebman.
Xe của Rebman đã đậu bên lề đường, trong làn khẩn cấp trên xa lộ xuyên bang I-385 gần đường Bridges Road. Chiếc tải pick-up của Tuấn đã tông mạnh vào đằng sau chiếc Ford Taurus của Rebman vào khoảng 12:23 sáng.
Kết quả điều tra sau đó cho biết chiếc Dodge Ram đời 2003 của Trịnh Quốc Tuấn đã chạy với tốc độ 66 dặm một giờ. Đoạn xa lộ này có giới hạn tốc độ là 65 mph. Như vậy Tuấn chạy gần đúng với mức giới hạn. Thế nhưng sự việc chiếc pick-up đời cũ của Tuấn đã chạy ra khỏi làn và tông vào đằng sau xe của cảnh sát đã tốc độ cao như vậy đã đủ mạnh để gây ra cái chết của cảnh sát viên.
Cuộc điều tra cũng cho biết Tuấn đã ngủ gục ở tay lái. Một cuộc thử nghiệm ngay tại nơi xảy ra tai nạn cho thấy anh Tuấn không bị say rượu hay bị ảnh hưởng bởi một chất kích thích nào khác.
Lễ an táng dành cho Rebman được tổ chức vào ngày 29 tháng 10, và anh được chôn tại Woodlawn Cemetery. Cảnh sát viên này để lại vợ là Michelle, và ba bé gái Olivia, Charlee, và Kennedy.
Nhiều cảnh sát viên từ 15 tiểu bang, kể cả từ nơi xa như California, đã đến dự lễ truy niệm cùng với hàng trăm cảnh sát viên tiểu bang và địa phương trong ngày an táng nói trên.

Chủ Nhật, 5 tháng 11, 2017

Lệnh ân xá tổng thống ở Mỹ áp dụng như thế nào?

Print Friendly, PDF & Email
20151128_blp522
Nguồn:Presidential pardons”, The Economist
Biên dịch: Nguyễn Hồng Nhung | Hiệu đính: Lê Hồng Hiệp

Khi ông Barack Obama ngồi xuống dự bữa tiệc nhân lễ Tạ Ơn vào ngày 26 tháng 11 (2015), đó sẽ là lần gần cuối cùng ông thưởng thức bữa ăn trong cương vị Tổng thống Hoa Kì. Ngày hôm trước, ông đã ban lệnh “ân xá tổng thống” cho một con gà tây, tên là Abe, một truyền thống mà một số người cho là có từ thời John F. Kennedy (mặc dù George H. W. Bush mới là người đầu tiên phóng sinh cho một con gà tây). “Nước Mỹ trên hết là một đất nước của cơ hội thứ hai, và con gà này đã có được cơ hội thứ hai để sống phần còn lại của cuộc đời mình một cách thoải mái”, ông Obama nói về vận may của Abe. Đằng sau buổi lễ đầy hài hước này, việc thực thi nghiêm túc những lệnh ân xá của tổng thống lại bị sa lầy trong tranh cãi. Vậy lệnh ân xá của tổng thống ở Mỹ là gì và nó hoạt động như thế nào?


Tổng thống Mỹ có thể xá tội cho bất cứ người nào bị kết án ở tòa án liên bang, nhưng phần lớn các ân xá của tổng thống được trao sau khi bản án đã được tuyên. Nếu tổng thống đồng ý một sự ân xá hoàn toàn, “các hạn chế dân sự” như việc hạn chế quyền bầu cử sẽ được gỡ bỏ (tiền án tiền sự không được xóa nhưng có ghi chú rằng đã được ân xá). Một người được ân xá sẽ được hưởng quyền lợi như những người bình thường, nhưng trong đa phần các trường hợp, họ chỉ được ân xá sau khi đã bị tuyên án dù đúng dù sai. Tổng thống cũng có quyền giảm án, rút ngắn hạn tù mà không xóa bỏ các hạn chế dân sự đối với phạm nhân.
Hồ sơ ân xá của ông Obama cung cấp một cái nhìn thú vị về quan điểm của ông về công lý và tội phạm. Theo số liệu của Bộ Tư Pháp, 64 người nộp đơn đã được hưởng ân xá trong vòng 4 năm từ tháng 12/2010 đến tháng 12/2014, con số nhỏ nhất trong các nhiệm kì tổng thống gần đây. Nhưng ông Obama đã áp dụng biện pháp giảm án đầy bất ngờ, điều mà trước đây còn hiếm hơn nhiều so với việc ân xá. Tháng 7 năm 2015, ông đã giảm án cho 46 tội phạm ma túy trong các nhà tù liên bang dựa trên cơ sở là nhiều người trong số họ, những người đi tù trong thời gian làn sóng tội phạm tăng cao đầu những năm 1990, đã chịu những bản án mạnh tay hơn so với mức án mà họ có thể phải nhận ngày nay.

Tất nhiên, khái niệm ân xá và giảm án của tổng thống thường bị dùng sai. George W. Bush đã bị chỉ trích khi đã cơ bản xóa án tù cho Lewis “Scooter” Libby, một cựu trợ lí Nhà Trắng, vào năm 2007. Ông Libby đã bị kết án 30 tháng tù vì tội tiết lộ danh tính của một đặc vụ CIA phản đối chiến tranh Iraq. Chỉ bằng một chữ ký, việc ân xá của ông Bush đã xóa bỏ các luận tội của hệ thống tư pháp và hình phạt dành cho một quan chức làm việc nhân danh ông.

Người tiền nhiệm của Bush, ông Bill Clinton, người không xa lạ gì với các vụ bê bối, đã dùng quyền tổng thống của mình để ân xá cho một nhà tài chính tên là Marc Rich khỏi tội trốn thuế năm 2001. Bằng một phương thức khác nhưng cũng gây khó chịu cho một số người Mỹ, Jimmy Carter đã trao ân xá cho một người trốn quân dịch từ thời chiến tranh Việt Nam. Tuy nhiên, giống như truyền thống phóng sinh gà tây, thể chế ân xá này vẫn sẽ tiếp tục tồn tại.